Een kromme komkommer is nog geen banaan…….of toch wel?

το αγγούρι (de komkommer) – το αγόρι (de jongen)

Deze “jongen” (ik bedoel de komkommer) behoort tot dezelfde familie als de πεπόνι (meloen), καρπούζι (watermeloen) en κολοκύθι (courgette), maar etymologisch zit de familie opmerkelijker in elkaar. Het woord αγγούρι stamt af van het woord άγoυρος dat “onrijp” , “niet volgroeid” betekent. Het woord άγουρος op zijn beurt komt van άγωρος en als we de tussengevoegde “γ” weglaten dan zie je άωρος van α – niet en ώρα – tijd/uur.

De verandering van een -ω in een -ου in de stam van een woord zie je vaker gebeuren in het Grieks. We kennen vast allemaal het bordspel “monopolie” – μονοπώλιο, dat een samengesteld woord is uit het Grieks, namelijk van μονο – alleen en πώλιο van πωλώ – verkopen. Hoewel je nog allerlei afgeleide woorden, zoals verkoper, verkoop e.a. met πωλ- zult tegenkomen, is het Nieuwgrieks werkwoord “verkopen” met een -ου- namelijk πουλώ/πουλάω.
Daar komt ie!

Het woord το αγόρι dat “de jongen” betekent, komt van het verkleinwoord αγώριον en stamt dus ook af van het woord άγωρος (άωρος) en betekende aanvankelijk een “nog niet volgroeide jongeling”. De schrijfwijze met een “omikron” (αγόρι) in plaats van een “omega” (αγώριον) is een foutje dat er ingeslopen is. Maar ook in het Nederlandse “jongen” zit “jong” (nog niet volwassen)…..
Onze uitdrukking “komkommertijd” verwijst naar een slappe tijd, waarin weinig zaken gedaan worden, dus in de maand Augustus, als de komkommers rijp zijn ……

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*